Monday, September 23, 2024

ویژه نامه شعر هم یان، شهرگان، دبیر شعر ویژه نامه: شیدا محمدی



خوشا باد نوشین ایران زمین
به دعوت آقای هادی ابراهیمی عزیز، دبیر ویژه نامه شعر شهرگان بودم به مناسبت سالگرد قتل #مهسا_امینی و #زن_زندگی_آزادی
و تلاشم بر این بود که شعر شاعران ایران به ویژه شاعران جوان تر و گمنام تر را در این مجموعه بگنجانم تا بازتابی از صدایِ شعر مستقلِ ایران باشد در غیاب آن، چرا که حکومت دیکتاتوری مذهبی، هر آینه کوشیده است در این چهل و پنج سال هنر و ادبیات حکومتی را جایگزین ادبیات و هنر مستقل و معترض نشان دهد.
ستایش نیابد سر سفله مرد
بر سفلگان تا توانی مگرد
اما شوربختانه شاعران را تهدید کرده بودند و خیلی ها را فراخواندند و با تهدید و تعهدهای مالی گزاف، جانِ رنجور آنان را خستند. به ناچار و برای نگاهبانی جان و مال آنان برخلاف میل خویش، شعرها را از مجموعه بیرون آوردم.
از دوستانی که از ناهمواری این راه نهراسیدند (در ایران) و همراه ما بودند سپاسگزارم. چرا که برخلاف آنچه حکومت با تمامی ابزارهای سرکوب، سانسور، زندان، تهدید و اعدام کوشیده است به ما شاعران از طریق رسانه های داخل و خارج از کشور بقبولاند که «شعر مرده است» و حضور ما ادبیاتچی ها بی رونق و بی رمق است، اما با این ترفند و تزویر نافرجام نشان داد که
سخن ماند اندر جهان یادگار
سخن بهتر از گوهر شاهوار
لینک کامل مجله را برای شما در اینجا می گذارم. می توانید شعر #بکتاش_آبتین را با دست خط خوش و زیبایش ببینید. در حقیقت زندان نوشته های اوست که خودش هم تدوین کرده است و حالا به صورت مجموعه ای به نام «مرثیه ای برای گل های پژمرده» توسط نشر باران منتشر شده است.


Monday, September 16, 2024

سالگرد قیام ژینا – شیدا محمدی: «خاک خفته خواند در گوش ما یادم تو را فراموش»


«سالگرد قیام ژینا – شیدا محمدی: «خاک خفته خواند در گوش ما یادم تو را فراموش»
شعر و اجرا: شیدا محمدی
منتشر شده در سایت ادبی بانگ


آرزویم آویختن از کلماتی بود که از تو می‌گریختند
آرزویم رسیدن به واج‌هایی بود که در دست مردمان می‌پوسیدند
آرزویم آمدن آن لغتی بود که در میان دست و پای مردان مسلح
تا خناق
تا خفگی با گازها، سکوت‌ها، سراب‌ها
تبرباران شده بود پیش از جمع شدنش در قاب یک روز
و ما را دیگر آیا
امید آمدنی هست؟

سال هزار و سیصد و بی‌شمار بود
و من
در سرشماری سرانه
به حساب نمی‌آمدم اصلاً
آنها به شمارش اعداد پرداخته بودند
اعداد کم شده از کار
اعداد گم شده در شهر
اعداد اعدام شده اعداد تبعید شده اعداد ریز ریز شده اعداد زندانی شده
و تنها اعداد اضافه شده
آنهایی بودند که در باروت و برج شهر
مناره می‌ساختند
ما اما در تمامی ضرب و تقسیم‌ها
غایب بودیم
مگر در غارت غنایم‌مان.
بر بادیه دویده بودیم
از طناب‌ها به یکدیگر
از یک به دیگر
از یک به یک شدن
تا گودال شدن
تا گورستان شدن
تا جمعی در خود جمع شدیم
هزار و چهارصد جهل
تا من به من
چند گورستان دیگر؟



#شیدامحمدی
#مهسا_امینی
#زن_زندگی_آزادی
#sheida_mohamadi
#sheidamohamadi
#women_life_freedom
#literature
@baangnews
#ادبیات
P.S: Special thanks to dear @hamed_poursaee for the beautiful piano pieces and sounds recorded

Monday, September 9, 2024

عشق و تنانگی در شعر پارسی هم‌سخن با شیدا محمدی /Love and Eroticism in Persian Poetry w/ Sheida Mohamadi, Sept. 24, 6 pm


 


عشق و تنانگی در شعر پارسی
هم‌سخن با شیدا محمدی
میزبان: رامین نادری

سه شنبه، ۲۴ سپتامبر ۲۰۲۴، ساعت ۶ بعد از ظهر (به وقت غرب امریکا)
حضوری در کتابخانه‌ی مار ویستا
12006 Venice Blvd., Los Angeles, CA 90066
و مجازی از راه زوم: https://lapl.zoom.us/j/81143640410



به باور شیدا محمدی، عشق و معشوق در شعر پارسی در گذر زمان چهره‌های چندی به خود گرفته‌اند. او بساوش پذیری عشق و انسانی شدن معشوق را «رخدادی» در شعر مدرن پارسی می‌داند. از این روست که با شیدا هم‌سخن می‌شویم و درباره‌ی پژوهش او در زمینه عشق و تنانگی در شعر پارسی می‌شنویم. در این پژوهش، شیدا توجه ویژه‌ای به شاعران زن و شعر تنانه آنها داشته است و ما را در سفری به بلندای تاریخ، از مهستی گنجوی تا فروغ فرخزاد همراه می‌کند


این برنامه توسط کتابخانه همگانی لس آنجلس برپا شده و شرکت در آن برای همگان آزاد و رایگان است. برای آگاهی بیشتر پیامی به persian@lapl.org بفرستید
Meeting ID: 811 4364 0410
877 853 5257 US Toll-free




Love and Eroticism in Persian Poetry
Speaker: Sheida Mohamadi
Host: Ramin Naderi

Tuesday, September 24, 2024, 6:00 pm PST
Hybrid Meeting
In-person at Mar Vista Library
12006 Venice Blvd., Los Angeles, CA 90066


The concepts and representations of love and the beloved have evolved in Persian poetry over the past millennia. In Sheida Mohamadi’s view, the tangible essence of love and the humanization of the beloved mark an “event” in the traditions of Persian poetry during the modern era and beyond. With a focus on women's poetic voices, Sheida's research explores this evolution. Embark on a thousand-year journey with Sheida, from the timeless verses of Mahasti Ganjavi to the revolutionary works of Forugh Farrokhzad.


If you would like to join our poetry open mic in the second part of the event, please contact us in advance. This program will be presented in Persian.


The Persian Poetry Forum of Los Angeles is developed by the Los Angeles Public Library. Your attendance is welcome and free. Reservations are warmly appreciated at persian@lapl.org, but not required.

Meeting ID: 811 4364 0410
877 853 5257 US Toll-free




" درود بر شما،

ماه سپتامبر، ماه گرامیداشت کتاب‌ها و بیان‌های ممنوعه در کتابخانه‌های امریکاست. جامعه‌ی پارسی زبان در هر جای جهان که زندگی کند با سانسور و منع خواندنی‌ها سخت و از نزدیک آشناست و کتاب‌های ممنوعه همیشه در گوشه‌ای از تجربه‌ی زیسته‌اش جای گرفته‌اند. شعر تنانه، آن هم از زبان زنان، شاید بیشتر تیغ سانسور را بر رگ‌ها و استخوانش تجربه کرده باشد. از همین رهگذر است که در برنامه‌ی این ماه، با شیدا محمدی، به گفتگو پیرامون عشق و تنانگی در شعر پارسی می‌نشینیم. شیدا، شاعری خوش‌قلم و پژوهشگری تواناست که در این برنامه گزیده‌ای از پژوهش خود در این زمینه را با ما به اشتراک می‌گذارد. این گردهمایی حضوری در کتابخانه‌ی مار ویستا برگزار خواهد شد.

افزودن به تقویم     گوگل   |   یاهو!   |   اوت لوک 


به امید دیدار
"رامین نادری


 


#sheidamohamadi
#sheida_mohamadi
#شیدامحمدی
#عشق
#تنانگی
#شعرپارسی
#گفتگو
سانسور #اروتیک #شعر_اروتیک #کتابخانه #لس_انجلس#

Wednesday, July 10, 2024

کینگرو کی خالی جیبیں / جیب های خالی کانگورو

 



شیدا محمدی/شعیب احمد
کینگرو کی خالی جیبیں
--------------
میرابیٹاکینگرو ہے!
بے چین ہوتوباپ کی تلاش میں نکل کھڑا ہوتا ہے
وہ سمجھتاہےکہ اب وہ مکمل مرد بن گیا ہے
مجھے اپنی جیب میں ڈال لیتا ہے
ماہ اسپند کے آتشدان میں
شہر کی گھومتی مشینوں اوربلندآسمانوں میں
اور نگری نگری مجھے گھماتا ہے
گھماتا ہے
اور گھماتا ہے
میرابیٹا کینگرو ہے!
مزے میں ہو تو
مجھے مکڈونلڈ لے جاتا ہے
والٹ ڈزنی،
پارک جمشیدیہ،سٹیڈیم،لاس ویگاس
وہ مجھے اپنے بیگ،کتابوں اورتمرینوں میں رکھتا ہوں
شام کووہ فٹ بال کھیلتا ہے
ہیری پورٹردیکھتا ہے
اور مجھے شطرنج کے مہرے کی طرح
اپنے خانوں میں ادھرادھرکرتا رہتا ہے
میرا بیٹاکینگرو ہے!
ناراض ہو تو
مجھے اپنی جیب سے نکال باہر کرتاہے
پرے پھینک دیتا ہے
دور کر دیتا ہے
اور میں شناختی کارڈ اور نکاح نامے کے بغیر
مختلف مردوں کی جیبوں میں پھرتی ہوں
تاکہ اُس کی ایک جھلک دوبارہ دیکھ سکوں
۔۔۔۔۔۔


I am honored to have the opportunity to translate my poem into Urdu. Dr. Shoaib Aziz, I appreciate your knowledge and insight on Persian poetry, specifically your beautiful translation of my poems.

Wednesday, June 26, 2024

آخ کجایی ای زن قشنگ؟

همه جا خاکستری است. سکوت دکتر و حنجره من. می گویم بیش از این نمی توانم. زمان همین جا مانده است. خسته ام از صدای خودم. از همین تکرار آوای “من”.

-I am so sorry. It’s a big trauma…

-Even I’m tired of hearing
that. Thanks. But I am sorry, I don’t want to be rude.

-I understand.

سکوت می کنم. سکوت می کند. حجم انبوهی از گوشت و عینک.

Well, what’s next?

سکوت می کنم.

-We have only 30 minutes left.

– خسته ام. از سال ۲۰۱۱ نخوابیده ام. یعنی خواب عمیقی نداشته ام. دلم می خواهد بخوابم.

بعد تنم را در خودم جمع می کنم. نیم چرخی می زنم به سوی پنجره. از طبقه هشتم به بلوار بلند ارواین سنتر نگاه می کنم. خسته تر از پیش در خودم حلقه می زنم. می گوید «نمی خواهی ادامه بدهی؟» می گویم از صدای خودم خسته ام. از پژواک دردی که دیگر گویی رنگی از شکوه گرفته است. می خواهم بی ندایی از خویش، رها از خویش بروم.

خیره می شوم به حجم خاکستری. می گویم دلم می خواهد چون این مارمولک، زیر سنگی خاکستری بخزم به دنیای زیرین. هم رنگ سنگ، پنهان در درخت.



بخشی از داستان «کجایی ای زن قشنگ؟» منتشر شده در سایت اوای تبعید


#شیدامحمدی
#داستان
#ادبیات
#sheida_mohamadi
#sheidamohamadi
Photo by dear Fereidoon

Tuesday, May 28, 2024

Love and Eroticism in Persian Poetry






"Love and Eroticism in Persian Poetry," a talk by poet Sheida Mohamadi at Central Stage, Berkeley, on Saturday, May 18, 2024.



#sheidamohamadi
#sheida_mohamadi
#diaspora 
#love
#eroticism
#شیدامحمدی
#عشق
#تنانگی


 

Wednesday, April 24, 2024

آخری زمانے جیسی ویرانی / شعر از شیدا محمدی/ ترجمه به اردو از دکتر شعیب احمد

I am delighted to announce that another of my poems has been translated into Urdu by the esteemed Dr. Shoaib Ahmad from Panjab University. I am grateful for his precious insights and knowledge that bring my poems to new geographies and people.




آخری زمانے جیسی ویرانی
شیدا محمدی/شعیب احمد



میں ایک پرانی بس ہوں

جس میں بادلوں نے اپنے پوشیدہ حصے رکھ چھوڑے ہیں

اور زمین مُٹھی بھر خاک ہے اور چنار کے درخت!

یہاں تاحد نگاہ خواب ہیں اور راکھ ہے

اور کہیں رک جانے کی جگہ نہیں

سال ھا سال پہلے

کچھ متروک مسافروں نے

اپنے جسموں کے لوتھڑے اور اپنی بندوقیں

میرے لوہے کے بُرادے میں دفن کیں

اور کسی مختصر وقت میں کسی گم گشتہ کہکشاں کی طرف نکل گئے

اب ہمارے سنگ زادے سو سال کے ہو چکے ہیں

کچھ اور مسافر کسی اور دہشت کے ساتھ آئے ہیں

اور اپنے جوتوں کی نوک سےمیرے فرسودہ جسم کوٹُھڈے مارتے ہیں

لونڈوں نے اپنی خودکار بندوقوں سے میری شکل بگاڑ کے رکھ دی ہے

اور لڑکیوں نے اپنے خلائی لباس سےمیرے بدن پر خراشیں ڈال دی ہیں

کچھ اور دیو ھیکل بلڈوزر

ہمارے بچے کھچے حصوں کوگہرے گڑھوں میں پھینک دیں گے

اور چند نُوری سال بعد

مسلسل بجتے ہوئے سائرن کی آواز

زمین کے کان بہرے کر دے گی۰



#sheidamohamadi
#sheida_mohamadi
#Dr.Shoaib.Ahmad
#Urdo
#translation
#poetry_translation
#poetry
#persian_poetry
#شیدامحمدی
#دکتر_شعیب_احمد