Saturday, February 28, 2015

آنتالوژی شعر زنان ایران به زبان ترکی

دکتر هاشم خسروشاهی به تازگی کتاب "زنانی که در ماه بدر به دف سرخ می کوبند را منتشر کرده است که آنتالوژی شعر زنان ایران  به زبان ترکی است . شعر "به استانبول نگاه می کنم با گوش های مست" که پیش از این هم با ترجمه ی ایشان به زبان ترکی در انکارا به چاپ رسیده بود در این مجموعه است. به همین بهانه شهرزاد سمرقندی در برنامه رادیو زمانه با او درباره کتاب و تجربه او در ترجمه به گفتگو نشسته است. دکتر هاشم خسروشاهی از میان شعرهای این مجموعه شعر "به استانبول نگاه می کنم با گوش های مست"را به عنوان نمونه به زبان ترکی خوانده اند که می توانید در اینجا بشنوید.م
https://soundcloud.com/radiozamaneh/tfrcwkvkfoxp

İstanbul’u seyrediyorum sarhoş kulaklarla

bu yolu buraya mavi otobüsle kasten getirmişler     tuhaf güvercin dalgalarıyla
ve gömleğin, eteğin ve çizmelerin dur duraksızlığı
aynalarda bir şeyler olmuş galiba   ne oldu sana İstanbul?
sen birisini giyinmişsin ve bu sevgilinin kokusudur omuzlarından           toprak ve sardunya kokusu
kendi uçarı renginin kokusu

ey deniz gözlü rengarenk dalgalı şehir
ardındaki pusta küfür dolu duvarlar var ve aşk mektupları
ne oldu sana İstanbul?
benim tunç ayaklarımla gecenin bu saatinde nereye gidiyoruz?
çay ve sigara ikram eden bu hoş kokulu ölülerle neden burada oturuyoruz?
ben yağmurun altında bu taştan adamla sevişmek istiyorum ey şehir!
Buhara’ya kadar yalın ayak söyleyeyim ve kulak kabartayım kavaklara
hava nane bahçesidir bu gece
duyuyor musun?
şerefe              şerefe!

sevdalanmak ne de hoştur
bu savurgan eller               bu mağazalar
sufi kar                narçiçekleri
suda martılar
ve gömleğin içinde            karanlık bir dansın gölgesi!

bu odayı nasıl buldun
ben bu yatak yorganın kokusuyla müzik oldum           biliyor muydun?
bu pencerelerin çığırtısıyla taaaa yürekten… güldüm seninle

bu satırın hışırtısını tanıyorum ben ey şehir
bu şarkı söyleyen şemsiyeleri

bu bulutlarla bana bir şeyler olmuş!
gözlerim İstanbul diyemiyor
ellerim yapamıyor...

Poem by Sheida Mohamadi
Translated by Dr. Hashem Khosroshahi



این هم لینک گفتگوی مترجم کتاب "زنانی که در ماه بدر به دف سرخ می کوبند"با شهرزاده سمرقندی.م


http://www.radiozamaneh.com/207731

این هم متن فارسی شعر برای علاقمندانی که تا به حال آن را نخوانده اند.م
https://vimeo.com/95980812

 به استانبول نگاه می کنم با گوش های مست

این راه را با اتوبوس آبی رنگ عمدا اینجا آورده اند   با فوج عجیب کبوترها
و بی قراریِ پیراهن و دامن و چکمه ها
انگار در آینه خبرهایی شده      چیزیت شده است استانبول؟
تو کسی را پوشیده ای و این بوی معشوق است از شانه هایت    بویِ خاک و شمعدانی
بوی خودِ فرّارِ رنگی اش.

ای شهرِ با چشم های دریا و امواج رنگارنگ
 در بخار پشت سرت دیوارهای پر از ناسزا و نامه های عاشقانه
چیزیت شده است استانبول؟
با پاهای مفرغی من کجا می رویم این وقت شب ؟
با این مُرده های خوشبو که چای و سیگار تعارف می کنند   چرا این جا نشسته ایم؟
می خواهم زیر باران با این مردِ سنگی معاشقه کنم ای شهر
تا بخارا پا برهنه بخوانم  گوش بخوابانم به تنِ تبریزی ها
هوا   باغِ نعناست امشب
می شنوی ؟
- به سلامتی     به سلامتی !

چقدر عاشقی می چسبد
این دست های ولخرج    این مغازه ها
 برفِ صوفی   شکوفه ها ی انار
لک لک ها در آب
وتوی پیراهن ها   سایه ی رقصی تاریک.



این اتاق را چطوری پیدا کردی
من با بوی این تخت و لحاف موسیقی شدم     می دانستی؟
با قشقرق همین پنجره ها از ته دل...   با تو خندیدیم. 

خش خش این سطر را می شناسم ای شهر
این چترهای آوازه خوان را
من چیزیم شده با این ابرها!
چشم هایم نمی توانند بگویند استانبول
دست هایم نمی توانند ...

Istanbul 25 November 2010


 Jacob Steinberg  به سردبیری Cityscapes در ضمن این شعر با ترجمه  دکتر فریده پورگیو نیز در جلد دوم
 منتشر شده است. در این مجموعه به شعر چهل شاعر آمریکایی با موضوع شهر و فضای شهری می پردازد.م

 I Look at Istanbul with Drunken Ears
                                                                           
This road has been intentionally brought here with the blue bus             with the strange crowd of pigeons
And the impatience of the shirt and the skirt and the boots
Something has happened in the mirror                     what is the matter with you Istanbul?
You have put on somebody and this is the scent of the beloved from your shoulders     the scent of earth and geraniums
The evaporating colourful scent.

O, City with the eyes of the sea and colourful waves
Beyond the vapour in your back, walls of swear words and love letters
What is the matter with you Istanbul?
Where are we going with my feet of bronze in the middle of the night?
With these sweet smelling dead offering tea and cigarettes                     why are we sitting here?
I want to make love to this stone man under the rain, o city
To sing barefoot to Bokhara, to listen to the body of the poplars
The air is an orchard of mint tonight
Do you hear?
- Your health            your health!

How sweet is being in love
These extravagant hands        these shops
The whirling Snow           pomegranate blossoms
Storks in water
And in shirts        shadow of a dark dance.

How did you find this room?
I turned into music with the scent of this bed and this quilt, did you know?
With the noise of these windows we laughed deeply   …. with you.
O, city, I know the scratching of this line
These singing umbrellas
Something has happened to me with these clouds!
My eyes cannot say Istanbul
My hands cannot …

Sheida Mohamadi
Translated by Dr. Farideh Pourgiv
Istanbul 25 November 2010





No comments: