Tuesday, September 17, 2013

ترجمه ی شعر "برهوت بنفش تنم" توسط دکتر تورج دریایی

بعد از انتشار شعر "برهوت بنفش تنم" در شهرگان، دوست عزیزم دکتر تورج دریایی این شعر را به انگلیسی ترجمه کرده است که مایه شادیم است از این رو که هم شعر، هم ترجمه و هم مترجمش بس عزیزند برای من.م

دکتر تورج دریایی در صفحه ی فیس بوکش این ترجمه را همراه یادداشت کوتاهی منتشر کرده است که متن اصلی را در همین سایت بازچاپ می کنم.م

 

 
 
 
I was not feeling well in the past day or two and in bed I translated my friend’s poem instead of Avestan. A beautiful piece by Sheida Mohammadi
یکی دو روز حالم زیاد خوب نبود و بجای ترجمه اوستا یکی از شعرهای زیبای دوستم شیدا محمدی را ترجمه کردم، امیدوارم که راضی باشد.م



The Violet Desolate of My Body

Do not seek me from my letters,
nor from the white birds of your papers
which have never flown
from the violet desolate of my body
which its crumbled wedges
have been filled by these quiet clouds.
No!
Do not seek me from any familiar sign
when it rains,
your shoes slides on my memory,
the hand of the wind closes your umbrella
and the moon kisses your cheeks

Translated from Persian by Touraj Daryaee

 .
 
 


No comments: